。
[……
“那根红色的线里面好像的确包着东西,那个颜色……这些线里面是金子吗?”
“不,好像是铜。”
“真的是铜,那外面那个红色的是什么?为什么要在外面弄一层这个,如果不加这个直接用铜可以吗?”
“肯定是有原因,那个东西在后室家家户户都用,能够降低成本的东西他们肯定都去掉了,这个东西最上面肯定有他的理由。”
“……”
……
【#外国的神级翻译#】
【看到外国网友说的话,翻译过来就是:中国的孔子曾经说过,真正厉害的人你站在江边上,你仇家的一具具尸体就会顺着水流飘过来……】
孔子本人:啊!??
【我思来想去觉得这位朋友说的可能是“子在川上曰:逝者如斯夫……”】
孔子本人:这个差别……
评论区
[要是按照这么翻译的话,那“逝者如斯夫,不舍昼夜。”岂不是昼夜不停的往下飘尸体?这仇人得多少?
[很好,让他们这么一翻译,论语瞬间变抡语。
[国外很懂咱们的抡语风啊。
[我初中背诵的时候“逝者如斯夫……”,给开玩笑背成“死者罗斯福……”考试就这么写了,差点给自己弄成死者。
[学历史的和学语文的都沉默了。
[我的学生告诉我是:死去的人好像是我的丈夫,我不舍昼夜的思念他。
[这学生有点恋爱脑倾向啊。
[有没有恋爱脑倾向不确定,但是小说指定是没少看。
[……
请收藏:https://m.chusan8.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)